A Quality Evaluation provides a quantifiable means of measuring the quality of a translation.
Quality evaluation is a tool that involves inspecting the translation sample in question and scoring numerically and objectively the quality of the rendering.
It consists of a sheet that specifies on the one hand the word count to scrutinise and on the other hand, the different categories where the quality issues found in the sample are classified.
How is the Quality of a Translation measured in a Quality Assessment?
The quality of the translation is measured by a QA algorithm that depends on two factors:
- the number of errors found in a given sample and
- the severity of each error which can be minor, major or critical.
A third party linguistic specialist (”an Evaluator”) looks for residual errors and classifies them according to error category and severity.
When is a translation considered correct?
A translated segment is assumed to be correct if it meets these 3 criteria:
- It is accurate (the core meaning is preserved).
- It is compliant (to the style guide, the instructions, and the glossaries possibly provided).
- It is grammatically correct (according to generally accepted language conventions).
How does the Quality Evaluation score the translation?
This evaluation will rank the translation as:
“Exceeds expectations” (95–100)
“Meets expectations” (85–94)
“Does not meet expectations” ( Below 85)
The translation did not meet the Quality Standards?
If the Quality Evaluation Assessment scores poorly then the results will be shared with the linguists who will review the error details and provide feedback. Then, different measures and corrective actions will be taken depending on the score obtained.
What are the consequences for a linguist if the QA standards were not met?
A linguist can be warned and notified about the quality issues to improve in future translations. A routine Quality Assessment will be conducted on the following tasks to assure that the quality standards are met.
The linguists can be suspended or replaced from the account. If the linguists are unable to recognise or improve the quality of the translations then our Vendor Management team will replace the translator choosing one of the back-up linguists that has been tested for the account.
Sometimes the entire translation needs to be reviewed by a third party translator. In this case the cost for reviewing the translation will be deducted from the original translator’s fee.
Any other costs originated by a defect translation can be deducted from the original translator’s fee.
How does EasyTranslate keep an eye on quality standards?
Routine Quality Evaluations
All of our linguists are assessed on a regular basis to ensure that the quality standards of their renderings are met. Our Quality Assurance department performs consistent checks on ongoing or delivered translations.
Quality Evaluation Feedback
Every linguist receives the evaluation results and quality report details to review and debate on any controversial corrections made by the evaluator. If the linguist disagrees with any of the corrections, evidence of the linguistic decisions can be presented for debate.
The final score of Quality Evaluation is stored under the Linguist profile in our database.
New Linguists QA
We use the QA tool to assess the quality standards of potential linguists. Apart from a thorough evaluation of experience, education and general translation aptitude, every new linguist must undergo a 300 words test translation which consists of a text sample of relevant content from our clients. This test is then assessed by our expert linguists to understand and measure the linguists quality standards and suitability for a specific client.