Internal Review Editor
This article includes general information on the internal review editor and its features, as well as how to access and use it.
Content
Part 1
Overview
Why you should use the internal review
How to access and use the internal review editor
Part 2
Reviewing a translation
How to confirm and unconfirm a segment
Part 1
Overview
Why you should use the internal review editor
The internal review editor gives you full control over refining and implementing preferential changes to your final translations. It provides a dedicated space to check terminology, style, and context before you download the final translation. Any adjustments you make are automatically saved to the translation memory, ensuring that your preferred wording and terminology are consistently applied in future projects.
In addition, your edits help train and fine-tune the AI system connected to your HumanAI workflow. Over time, this leads to refinedtranslations, faster turnaround, and fewer repetitive corrections. The more you review and adjust, the smarter and more aligned the system becomes with your team’s linguistic standards.
How to access and use the internal review editor
You can access the internal review editor once a project is in the COMPLETED stage by clicking on the review icon.

Once you open the internal review editor you will see this interface.

The editor is structured as a table. The left column displays the source language text, while the right column shows its translation into the target language. The translated text is divided into segments, allowing you to review and revise it at your own pace. The SEGMENT CONFIRMATION column shows whether a segment has been reviewed and its current confirmation status. The TM MATCH column indicates how closely the segment matches existing content in the connected translation memory.
When you select a segment, you’ll see its word and character count, along with its segment number, displayed in the bottom-right corner of the table.
Filters and search functions
The internal review editor offers a range of functionalities to easily work with the translated content. You can search by segment ID, source and target text to locate the content you are looking for. Using the find and replace function lets you adjust the same segments or words throughout the whole project.
In addition you can filter segments by the categories listed in the drop-down.

- All: displays all segments within a project
- Modified by AI: segment that have only been created by AI and was not adjusted by a human
- Modified by human: segments that were edited by a human either in the QA step, an additional review step or within the internal review editor.
- Translation Memory matches: previous segments that were pulled from the connected translation memory, both full and fuzzy matches.
- Locked segments: content that was previously translated and consequently pulled from the connected translation memory. These segments have either a 100% or 101% highlighted in green in the TM MATCH column.
- Unconfirmed segments: segments marked with a red cross that have not been approved by the internal reviewer yet.
- Tag mismatches: segments that contain tags placed in the wrong location. Tags are placeholders which represent different details of a text, such as formatting, variables, codes and more. They appear as blue icons as displayed below and are arranged in specific places and in a specific order.

Keyboard shortcuts
Keyboard shortcuts let you work even faster and more efficiently with the internal review editor. The following shortcuts are supported:
- CMD/CTRL + ENTER → Confirm & Next: confirms the focused segment and moves to the next
- CMD/CTRL + SHIFT + ENTER → Confirm & Next Unconfirmed: confirms the focused segment and moves to the next unconfirmed one
- CMD/CTRL + G → Open Add term to glossary dialog
- CMD/CTRL + A → Select all text in source or target text of selected segment
- CMD/CTRL + SHIFT + → (Right Arrow) → Go to Next Page
- CMD/CTRL + SHIFT + ← (Left Arrow) → Go to Previous Page
Part 2
Reviewing a translation
How to confirm and unconfirm a segment
You can confirm a segment to indicate you agree with the translated content and keep track of your revision progress. To confirm a segment, you simply click on the red cross in the column next to the target language, the red cross will then turn into a green validation mark - the segment is now confirmed.
If the revision is still in progress and not finalized yet, you always have the possibility to unconfirm a segment again by clicking on the green validation mark or by making changes to the respective segment. The green validation mark will then reverse to a red cross. Once done, make sure to re-confirm the segment.
To bulk edit segments, click on Confirm all or Unconfirm all segments.

Save draft
By clicking on Save draft in the top right corner of the internal review editor, you are making sure that the progress you are making in the revision of the translation does not get lost. You can then for example work on the revision of another project and come back to the one you saved at a later point. The internal review editor includes an auto-save function, the status of which is displayed in the footer section. A green cloud with a checkmark confirms the draft was saved.

How to finalize a task
By clicking on Finalize Task in the top right corner of the internal review editor, you confirm that you are approving the quality of translation of your project. Once you click on it, you will no longer be able to edit the translation.
Good to know:
- You are not allowed to finish the revision if one or more segments are unconfirmed.
- In case you accidently finalized the task before you were fully done with the review, please contact our support team via our website chat to request reopening of the editor.
Warning:
- When reopening the editor, you need to hold off on downloading the file until you are done with the edits and have clicked on Finalize task again. Otherwise the downloaded version will display the initial translation without ANY edits that were done during this or previous sessions in the internal review editor.
Search and history feature
On the right side of the internal review editor you find features to help you revise the translation and check on both glossary terms and previously used segments from the connected translation assets.
Search: When selecting Search and TM and then clicking on a segment within the editor it will show all previously similar or exact same segments from the connected translation memory/ies and the match rate.

This feature allows you to further increase consistency across your translations or to rephrase the translation and optimize for SEO purposes. You can search for translation memory matches in either the source or target text. Read more about translation memory and how to manage them via the language assets HERE.
Good to know:
- You can have multiple translation memories connected to a workflow giving you full flexibility of your setup, e.g. by allowing you to only read from one translation memory and then write and save content to another.
When selecting Search and Glossary you can look for terms that are part of the connected glossary. Select the strict search if you only want to see full matches from the glossary. In addition the green highlighted terms within the segments are indicating that that term is part of the connected glossary.

Assuming your user account has the necessary permissions you can edit existing glossary entries (highlighted in green) or add new terms to a glossary from within the internal review editor.. If you change an existing entry the Glossary terms change dialog box will open upon segment confirmation. You can choose to either implement the change isolated to this specific segment or to adjust the glossary entry in the connected language asset.

If you want to add a new term to the glossary you can do this from within the internal review editor. Highlight the source or target term and click on Add to glossary to open the relevant dialog box.

Select the glossary you would like to add this term to, choose if it should be case sensitive and enter the desired translation. To finalize, click on Add terms to glossary.

Read more about glossaries and how to manage them via the language assets HERE.
Good to know:
- You can have multiple glossaries connected to a workflow.
- You need to have the correct permission to edit a glossary term. In case you are encountering a limitation, please contact your platform administrator or our support team via the website chat for assistance.