Skip to content
English
  • There are no suggestions because the search field is empty.

Quality Assurance

How to add a quality assurance (QA) step to your human translation tasks via a customized workflow

The quality assurance feature can be seamlessly incorporated into your human translation setup. Simply add a QA step to your custom workflow and the feature will automatically extract and assign a portion of the finalized project to a linguist for a quality evaluation.

Content

How to set up a QA workflow

How to configure the QA step

 

How to set up a QA workflow

Click on Automation Flows in the side bar to see an overview of all your available customized workflows.  You can add the QA step to any existing Human Translation workflow or create a new dedicated flow via the Create flow button in the top right corner. For a detailed description on how to create a flow or adjust a flow please refer to our article on automation workflows HERE.

 

How to configure the Quality Assurance

Language: The language that should be evaluated.

Translator performing QA:  Note that the QA task will be assigned to the first freelancer you select in this step. If this freelancer declines, it will be assigned to the next freelancer you have selected, and then the next, in chronological order.

Translator subject to QA: Make sure that the freelancer you are selecting to be subject to the QA, is the same freelancer that you selected to be assigned to the task in the translation task. If the freelancer declines, your QA task will automatically be cancelled. The translation task will move forward with the next freelancer in the queue,  but without any QA task. 

Settings:
Frequency: The frequency determines how often a QA task will be executed for translation projects. For example, if your frequency is set to 2 out of 10, approximately every 5th task will be subject to a QA task.
Please note that the QA task will always be counted based on the chosen target language and the subject that is chosen for QA.

Minimum sample size: Sample size is the amount of words for the text sample that the QA will be based on. The minimum sample size you can select is 75 words, and the maximum sample size is 300.

 

Good to know:

  • For the QA to execute, the file you upload attached to this workflow must meet the criteria 

QA paramters:
These settings let you decide how much your parameters should weigh in the QA calculation. The system initially displays the default settings, which are the most common. The measured parameters are:

Accuracy: Wrong meaning, errors in numbers and references, omissions or incorrect tags.

Language: Punctuation, spelling, capitalization or grammar errors.

Style: Stylistic errors, disregard of specific guidelines or language register/language variant errors.

Locale: Errors in country standards like date formats and currencies, and cultural considerations.

Terminology: Inconsistent use of terminology or disregard of industry typical/provided glossary.

You can set the weight of each from 0.1 up to 10.  If, for example, language and style are important to you, you can set these to have a high weight within the calculation for the final QA score. The score is calculated based on a base score of 100 points, and for each error, points are deducted according to the parameters and weight.

Once your preferred settings are set, click Save. The workflow is now ready for use in your translation projects. Simply click on Create new project and select the workflow with the included QA task. Read more about creating projects HERE.

Good to know: 

  •  If the freelancer you selected as subject to the QA declines the translation task, the QA task connected to it will automatically cancel. 
  • Once your task has been through a QA check, you will be notified by email. Click on the link in the email, or go straight to the task by searching for the project ID.

The above example shows a QA that passed with flying colours - no points were deducted as the translation was flawless with respect to the set parameters.